close
さくら 桜
是一般人熟知的櫻花。
但最近在電視上聽到這個名詞,
卻不是櫻花的意思。
熟知台語的人,
便了解這是"暗樁"的變語,
暗指那些哄抬價格的賣家朋友們。
同樣是Sa Ku Ra,
難道是日治時代有發生小劇場,
導致用櫻花代表暗樁?!
原來-----
Sa Ku Ra
在日文中還有"偽客"的意思,同音異字。
是露天攤販在明治時代廣泛流傳,
為小販間的隱語 or 暗號,
此為最有力的說法來源。
現在還有另一說法,因為櫻花是免費觀賞,
所以,那些來幫忙的"暗樁",
無償的幫忙"演出",
彷彿看到免費的戲劇(櫻花)一樣,特此稱之。
最後,
還有說法是從 さくらう 作労 訛變而來,
但採信的人不多。
不過,
現今的日本年輕人都不清楚這種說法,
反而出現在台灣的夜市攤販裡,
還真有趣。
資料來源 : http://gogen-allguide.com/
文章標籤
全站熱搜