close

さくら 桜

是一般人熟知的櫻花。

 

但最近在電視上聽到這個名詞,

卻不是櫻花的意思。

 

熟知台語的人,

便了解這是"暗樁"的變語,

暗指那些哄抬價格的賣家朋友們。

 

同樣是Sa Ku Ra,

難道是日治時代有發生小劇場,

導致用櫻花代表暗樁?!

 

原來-----

Sa Ku Ra 

在日文中還有"偽客"的意思,同音異字。

是露天攤販在明治時代廣泛流傳,

為小販間的隱語 or 暗號,

此為最有力的說法來源。

 

現在還有另一說法,因為櫻花是免費觀賞,

所以,那些來幫忙的"暗樁",

無償的幫忙"演出",

彷彿看到免費的戲劇(櫻花)一樣,特此稱之。

 

最後,

還有說法是從 さくらう 作労 訛變而來,

但採信的人不多。

 

不過,

現今的日本年輕人都不清楚這種說法,

反而出現在台灣的夜市攤販裡,

還真有趣。

 

資料來源 : http://gogen-allguide.com/

arrow
arrow

    Jun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()